
口譯是什麼?三大口譯類型一次了解
我大學念的是英文系,從那時起就常常聽到一句話:「欸,這段你幫我翻一下吧!」但其實,會兩種語言≠能做口譯。
我也曾遇過主辦單位為了省預算沒請口譯,結果現場把鳳梨硬生生翻成蘋果,場面一度尷尬。
其實,只要稍微深入了解就會發現:會說兩種語言,不代表能做口譯。
口譯是一項高度專業的技能,不只是「轉換語言」這麼簡單,而是一種違反人類本能的多工挑戰。除了語言能力之外,還需要對文化脈絡有深入理解,以及大量的會前準備、術語蒐集與資料研讀。
更重要的是,口譯也有多種形式,從隨行口譯、逐步口譯到國際會議現場的同步口譯,每一種難度、需求與收入落差都非常大。
所以,口譯不是「說得出來」就可以,而是「準備得足夠」才能上場。
逐步口譯(Consecutive Interpretation)
▍逐步口譯是什麼?工作流程一次看懂
顧名思義,逐步口譯就是「非同步進行」的口譯模式。口譯員不需要同時聽與說,而是在講者發言一至兩分鐘後,等講者停下來再進行翻譯。在講話期間,口譯員會做筆記,並在講者結束一段後,以清晰、自然的語言完整傳達內容。
因為不是即時同步,對腦部的資訊處理負擔較低,也因此為較適合初學者入門的口譯形式。不過,不代表逐步口譯很簡單。
逐步口譯的核心能力在於:
- 邏輯理解:聽懂整體架構與脈絡
- 筆記技巧:快速記錄關鍵資訊
- 語言重述:以完整、自然的語句還原原意
這類口譯形式常見於在中小型會議、商業洽談、訪談、學術講座或法律場合,強調的是準確與溝通的流暢性。
▍看似簡單,其實不簡單:逐步口譯常見的挑戰
雖然逐步口譯被認為比同步口譯「輕鬆」,但實際執行時,仍有不少挑戰。
1. 邊聽邊記,是一門必修的多工藝術
許多初學者一開始會發現:「寫的時候聽不到,聽的時候寫不出來。」這正是逐步口譯最基本、也最不容易克服的多工挑戰。
想要成功,你得訓練大腦同時處理聽到的資訊與記筆記,學會取捨資訊、簡化記法,才能在短時間內做出有效筆記,並快速轉譯。
2. 講者不停怎麼辦?
儘管口譯員會事前與講者協調好「每段講兩分鐘就停下來」,但實務上講者常會講到興起,忘記停頓。
這時候,該如何不失禮貌地提醒對方該暫停了,成了重要的技巧。
不能打斷得太突兀,也不能一直等到對方「念完一篇論文」才接話,這中間的拿捏,需要譯者精準判斷時機、察言觀色,以及靈活的臨場反應。
3. 口譯現場大亂鬥
逐步口譯的現場千變萬化,有時要穿著正裝站在台上,手上拿著麥克風,還得一邊做筆記,但現場未必會準備桌子,這時候就得提前演練,確保能在需要手拿筆記本、筆及麥克風的情況下還能流暢應對。
另一種常見情境是坐在舞台邊或第一排座位。雖然看似輕鬆,實際上卻可能面臨視角死角、看不見簡報內容的困擾。講者一旦脫稿演出,現場燈光或音響又不理想,你很可能就是全場唯一「霧煞煞」的人。
因此,會前踩點與現場應變能力非常關鍵。了解麥克風類型、提早確認投影畫面能否能看清楚、準備好筆記工具,都是逐步口譯員必備的基本功。
同步口譯(Simultaneous Interpretation)
▍同步口譯是什麼?工作現場長什麼樣?
同步口譯(Simultaneous Interpretation)指的是講者發言與口譯幾乎同時進行的一種口譯模式。
譯員通常坐在口譯箱中,戴著耳機聽取講者語音,並透過麥克風同步將翻譯內容輸出給聽眾。
與逐步口譯不同的是,講者不會停下來等譯員翻譯,因此同步口譯幾乎沒有停頓時間,處理資訊的節奏極快,對譯員來說是腦力與反應力的極限挑戰。
同步口譯的核心能力在於:
- 即時反應:能夠邊聽邊說、輸出不中斷
- 語言切換:中英(或多語)之間流暢轉換
- 壓力管理:在高壓環境中保持專注與穩定表現
同步口譯多出現在國際會議、官方記者會、高峰會、多語論壇等正式場合。由於壓力大、專注力消耗快,通常會採取雙人搭檔制,每 15~30 分鐘輪班一次。
這種模式的最大優點是效率高,但對譯員本身的心理與生理負荷極大。
▍專業背後的磨練:同步口譯常見的挑戰
同步口譯員坐在口譯箱裡、戴上耳機的畫面看似從容、專業,但其實過程中的挑戰可以說是腦力極限大考驗。
1. 邊聽邊講:大腦得會「分身術」
同步口譯的基本功,就是在聽同時說、說同時聽。對大多數剛入門的學生來說,一開口就聽不到,一聽就講不出,是再正常不過的狀況。
因此,入門訓練通常從短逐步口譯開始,慢慢拉短時間間隔,逐漸進入同步狀態。一開始只做五分鐘,很多人都覺得像腦子被炸過。但隨著不斷練習,大腦真的會「長出新神經」,能夠多工處理的時間也會逐漸延長,逐步培養續航力。
2. 該翻什麼?學會選擇比翻譯更難
同步口譯無法逐字翻完一切,資訊過載時,內容篩選就是關鍵。需要快速判斷哪些重點要保留、哪些可以精簡略過,這種取捨能力是同步口譯員不可或缺的核心能力。
曾經有前輩分享:「以為講者說的『青菜豆腐湯』只是個開場例子,結果後面整整十五分鐘都在延伸這個比喻,想補回來都來不及。」
這種例子非常典型,在已經錯過的情況下,如何以自然不突兀的方式接回去,就非常考驗口譯員臨場反應的能力了。
3. 聽懂,是一切的前提
要能翻得出來,至少要聽懂八成以上的內容。
一旦遇到講者口音重、發音模糊,或是現場雜音多,理解率只剩五成,那幾乎就無法順利輸出。
這時候,不僅是語言能力,更是心理素質的考驗。如何不讓自己「卡住」、繼續翻下去,並不讓觀眾「轉頭關切」,是每位同步口譯員都要面對的壓力。
4. 遇到笑話、文化梗怎麼辦?
同步口譯最尷尬的時刻,就是講者講了個笑話,一半的觀眾笑翻,另一半的觀眾卻一片沉默。
笑話難翻,不只是語言問題,更是文化問題。
有時可以即時補一句解釋,幫助觀眾理解;有時只能下下策幽默自救:「講者剛說了個笑話,請大家笑一下。」
看似鬧場,實則維持場面節奏。
我曾遇過一次是講者開玩笑說:「Pixar’s name comes from ‘pixel’—makes sense, right? 」
現場聽得懂英文的觀眾都get到了,但中文觀眾一頭霧水。
這種情況下,如果時間允許,可以快速補一句:「Pixar這個名字其實來自『pixel(像素)』,為英文諧音。」
5. 遇到機關槍型講者:只能靠「摘譯」
有些講者語速極快、語句又長,不管反應多快,都不可能完整對應出每一句。
這時候就要果斷進入「摘譯模式」,保留重點大意,不追求逐字同步。
同步口譯的難,不在於每一句都說對,而在於即使不完美,也要讓聽者跟得上、懂得了。
會議口譯(Conference Interpretation)
▍會議口譯是什麼?多模式整合的現場應變考驗
會議口譯(Conference Interpretation)是一種綜合性工作模式,常見於各類大型、正式的活動中。
舉例來說,像是跨國研討會、重要文件簽署儀式、雙邊外交談判、國際論壇等場合,都屬於典型的會議口譯場景。
有時在主場演講階段使用同步口譯,進入記者會或問答互動時則轉為逐步口譯,是常見的安排方式。
這類口譯工作對譯者的要求非常全面,除了語言能力外,更需要:
- 會前準備:研讀背景資料、簡報、發言大綱
- 術語掌握:掌握各專業領域的關鍵詞彙與慣用說法
- 現場控場技巧:與主持人、發言人協調接話節奏,甚至臨機轉換口譯模式
此外,會議口譯常涉及政治、外交、商務等高敏感度內容,措辭必須格外精準,稍有不慎就可能引發誤解或風波。
譯者除了翻譯語言,還必須理解不同文化與政經語境中的潛台詞,做出恰當的轉換。
許多口譯員以能夠為聯合國工作為目標,傳說中聯合國資深口譯員可以一邊編毛衣一邊口譯的故事,早已成為行內的傳奇。
你適合當口譯員嗎?先問自己這幾件事
▍為什麼選擇做口譯?這不只是一份工作,更是一種體質
成為口譯員,不只是因為你會兩種語言,更是因為你享受挑戰、願意學習、敢於在現場被看見。
你享受挑戰與高強度腦力激盪嗎?
口譯的每一場工作都不一樣,永遠不會「照本宣科」。
我曾經翻過植物相關的會議,前一晚還在惡補園藝術語;也曾接過海洋漁業主題相關會議,當時我花了一周,背下九種捕魚方式的差別,以及數十種海洋生物的中英文,包括「魷魚」與「花枝」的正確分別。
但即使會前準備得再周全,這份工作也永遠無法讓你百分之百安心上場。因為現場永遠有突發、永遠有未知,但這些準備,卻會一點一滴地成為你知識地圖上的新拼圖。
你願意花時間做功課、精進語言與產業知識嗎?
即使擁有語言或口譯學位,也不代表已經準備好做口譯。產業知識、術語用法、雙語消息都在持續變動。
要每天關注新聞、追蹤國際趨勢,才能在會場上穩定發揮。
更難的是,講者常常會來一筆突如其來的冷笑話、引用、或在毫無預警的情況下引入某個專業領域。每一場口譯,都像是一場即時考試,沒有題庫,也沒有第二次機會。
這份工作適合什麼樣的人?
與筆譯不同,口譯講求的是現場即時反應與溝通能力。
也意味著,你要願意被看見、被聽見,甚至被審視。
我曾聽過其他口譯員分享,有次在現場沒有逐字翻譯某位講者的發言,觀眾當場提出質疑:「你為什麼沒有翻這句話?」這類情況絕非少見。
但如果你熱愛即時互動、不怕壓力,也樂於不斷學習與進步,口譯也許就是你正在找的職涯路徑。
值得一提的是,雖然在亞洲,大多數口譯工作只要求雙語能力(例如中英、中日),但在歐洲語系的專業口譯市場,具備三語能力幾乎是基本門檻。像是法、德、英三語並用的口譯員非常常見,甚至還有譯者在工作中靈活切換四種語言。
口譯員薪資比較:從入門到高階,收入差很大
大多數情況下,市場上所謂的「會議口譯」與「同步口譯」其實是同一類型,因此在下方的薪資比較表中會一併呈現。
至於「隨行口譯」,由於性質較為基礎、入門門檻也較低,報酬上會有明顯落差,我會在之後特別介紹。
| 口譯類型 | 平均時薪(台幣) | 常見場合 | 難度 |
| 逐步口譯 | 1,000~2,000 | 商業簡報、會議、訪談 | 🌟🌟🌟 |
| 同步/會議口譯 | 2,000+ | 國際會議、研討會、峰會 | 🌟🌟🌟🌟🌟 |
| 隨行 | 600~1,500 | 參訪 | 🌟🌟 |
可以看得出來,口譯的薪資落差很大,一天少則5,000元,多則25,000元都有,甚至也聽過半天就報價10萬元的案例。
為什麼選擇我?專業中英口譯,讓溝通更有溫度
我是 Min,專職中英口譯員,美國蒙特雷國際研究學院(MIIS)會議口譯碩士學位,累積十年口譯經驗,其中包含三年會議口譯與超過九年年隨行與多場域口譯實務。
經歷包括:
- 雙語主持記者會
- 美國政府口譯
- 跨國企業內訓同步口譯
口譯專業領域
- 一般商業簡報與企業內訓
- 跨國高層會議、合作洽談與策略論壇
- 政府機關記者會、國際政策交流會議
- 政策說明、科技/金融/永續等專業領域皆具備術語能力
合作單位
- 台灣及美國政府
- 跨國公司氣欸內訓
- 跨國資產管理與投信機構
- 論壇、記者會等
服務內容
- 同步口譯
- 逐步口譯
- 現場活動雙語主持/引導
- 隨行口譯
- 遠距口譯
歡迎來信洽詢合作:minkao.language@gmail.com
讓我協助你把好內容被世界聽見。
結語:做口譯不只是語言好,更是一種專業修煉
無論是逐步、同步,還是隨行口譯,每一種都有其挑戰與樂趣。
這條路不輕鬆,但如果你也對這份工作好奇、有問題,或正準備踏上這條路,歡迎你留言或寫信給我!我會非常開心,也會親自回覆,和你一起聊聊口譯大小事
發表留言